“Sushi” は世界共通語になりました。
しかし海外では、
- 寿司=握り寿司(nigiri)
- 寿司=生魚
とイメージされることも少なくありません。
実際の寿司は、酢飯(しゃり)とネタの組み合わせで成り立っています。
この記事では、
- 寿司ネタ 英語 一覧
- 酢飯の言い方
- ちらし寿司の2つのスタイル
- 海鮮丼との違い
- 寿司の起源を英語で説明する方法
を、中学英語レベルで解説します。
寿司ネタは英語で?一覧まとめ

「寿司ネタ」は英語で sushi toppings と言います。
よく使うネタはこちらです。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| まぐろ | tuna |
| 中トロ | medium fatty tuna |
| 大トロ | fatty tuna / premium fatty tuna |
| サーモン | salmon |
| たい | sea bream※ |
| ヒラメ | halibut / Flounder |
| アジ | horse mackerel |
| スズキ | sea bass |
| えび | shrimp |
| 甘えび | sweet shrimp |
| いか | squid |
| たこ | octopus |
| うなぎ | (Freshwater)eel |
| うに | sea urchin |
| いくら | salmon roe |
| かに | crab |
| たまご | Japanese omelet※※ |
※鯛を、見た目が赤くて似ているため、海外の寿司店では「red snapper」と表記することもあります。厳密には、真鯛は「sea bream」です。
※※「egg」だけでも通じますが、
“tamago sushi” や “Japanese omelet” の方が誤解がありません。

Eggだとゆで卵や目玉焼きを連想させちゃうんですね。
寿司屋では身の厚い「Halibut」と表記されることも多いです。
また、海水の「あなご (Sea eel / Saltwater eel)」と区別するために
うなぎをFreshwater eelと言ってもいいでしょう。
例文:
My favorite sushi topping is salmon.
I like tuna sushi.
酢飯は英語で何と言う?
酢飯は:
- sushi rice
- vinegared rice
と表現します。
× sour rice
とは言いません。
英語で説明するなら:
Sushi is made of vinegared rice and toppings.
「寿司=生魚?」へのやさしい説明
刺身を “sushi” と呼ぶ外国人もいます。
でも、こう言えばOKです。
Sushi has two main parts: vinegared rice and toppings.
Sashimi is just raw fish without rice.
さらに説明するなら:
Good sushi has a good balance between rice and toppings.
難しくしなくて大丈夫です。
巻き寿司・手巻き・軍艦の違い
寿司の種類は多く見えますが、形の違いを押さえるだけで説明はぐっと楽になります。
まずは「どう巻くのか」「切るのか」「上にのせるのか」というポイントに注目してみましょう。
手巻き寿司は英語で何と言う?

手巻き寿司は英語で:
Temaki sushi
Hand-rolled sushi
と表現します。
海外では “hand roll” と言われることも多いです。
手巻き寿司を英語で説明するなら
まずシンプルに:
Temaki sushi is sushi rolled by hand with seaweed.
もう少し具体的に:
It is cone-shaped sushi made with rice, seaweed, and various toppings.
“cone-shaped(円すい形)”を入れると、
一気にイメージしやすくなります。
巻き寿司は英語で何と言う?

巻き寿司は英語で:
maki sushi
sushi roll
と表現します。
海外のレストランでは、メニューに “California roll” のように “roll” を使うことが多いです。
巻き寿司を英語で説明するなら
Maki sushi is a type of sushi roll wrapped in seaweed.
またはもっと簡単に:
A sushi roll is rice and toppings rolled with seaweed.
これで十分です。
手巻きとの違いを整理
- 巻き寿司 → sushi roll(棒状)
- 手巻き寿司 → hand roll / temaki(円すい形)
英語では:
A sushi roll is cut into pieces.
A hand roll is cone-shaped and not cut.
と、表現できるでしょう。
作り方に関しては、
Maki sushi is rolled tightly with a bamboo mat.
一方、手巻き寿司は:
Temaki sushi is rolled by hand and eaten immediately.
軍艦巻きは英語で何と言う?

軍艦巻きは英語で:
Gunkan-maki
Battleship roll
と表現します。
“gunkan” はそのまま通じることもありますが、
英語で説明するなら “battleship roll” の方が分かりやすいです。
軍艦巻きを英語で説明するなら
まずシンプルに:
Gunkan-maki is a type of sushi wrapped with seaweed around rice and topped with soft ingredients.
軍艦巻きは、
いくらやうにのような崩れやすい具材をのせるために考えられた形です。
英語で言うと:
This style was created to hold soft toppings like salmon roe or sea urchin.
“hold” を使うと、
「支える・のせるため」という意味が自然に伝わります。
“soft ingredients” がポイント。
さらに一文足すなら:
It is called “gunkan,” which means battleship in Japanese.
The shape looks like a small battleship floating on the sea.
英語で言うなら:
A sushi roll is cut into pieces.
A hand roll is cone-shaped.
Gunkan-maki has seaweed wrapped around the rice like a wall.
“like a wall” を入れると、
軍艦の構造が伝わりやすいです。
ちらし寿司には2つのスタイルがある
「ちらし寿司 英語で説明」と検索される理由はここにあります。
実は、ちらし寿司には大きく分けて2種類あります。
① 江戸前ちらし(Edomae-style Chirashi)

寿司屋でよく見かけるスタイルです。
特徴:
酢飯の上に生魚を並べます。
主な具材:
まぐろ、サーモン、たい、いか、えび、ホタテ、いくら など。
英語では:
Edomae-style chirashi is sushi rice topped with fresh slices of raw fish.
“raw fish” が気になる場合は:
It is topped with sashimi.
でも問題ありません。
② 五目ちらし(Gomoku Chirashi)

ひな祭りなどで家庭に登場するタイプです。
特徴:
酢飯の中に具材を混ぜ込み、上にも具材を散らします。
主なトッピング一覧
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 錦糸卵 | egg strips |
| れんこん | lotus root |
| しいたけ | shiitake mushrooms |
| にんじん | carrots |
| えび | shrimp |
| 穴子 | conger eel |
| でんぶ | seasoned cod flakes |
| さやえんどう | snow peas |
英語では:
Gomoku chirashi is sushi rice mixed with cooked vegetables and topped with various ingredients.
“mixed” がポイントです。
ちらし寿司と海鮮丼の違いを英語で説明

よく聞かれる質問です。
一番大きな違いは「ごはん」です。
| Chirashi-zushi | Kaisen-don | |
|---|---|---|
| ごはん | Vinegared rice | Steamed white rice |
| 味付け | 酢入り | 基本は白ごはん |
| イメージ | 祝い料理 | 丼料理 |
英語で説明するなら:
The biggest difference is the rice.
Chirashi-zushi uses vinegared rice, but kaisen-don usually uses plain white rice.
これが言えれば十分です。
寿司の起源を英語で簡単に

少し文化説明を加えるなら:
Originally, sushi was a way to preserve fish.
It started in Southeast Asia and later developed in Japan.
江戸前寿司については:
Edo-style sushi became popular in Tokyo.
これだけで立派な文化説明です。
オンライン英会話で使える寿司トーク
Do you like sushi?
Yes, I do. My favorite topping is sea urchin.
さらに一歩踏み込むなら:
Sushi is not only raw fish.
It is made of rice and toppings together.
これだけで会話は広がります。
まとめ
寿司を英語で説明するときは、
- ネタ(sushi toppings)
- 酢飯(vinegared rice)
- 種類(nigiri, maki, chirashi)
- 起源(preserve fish)
- 海鮮丼との違い
この5つを押さえれば十分です。
短い文で伝えられます。
寿司を英語で話せるようになると、
好きな食べ物の話から、日本文化の話へと広がります。
次に寿司の話になったら、
ぜひひとこと付け加えてみてください。


