>>話題のAI英会話アプリSpeakは初心者向け?レベル解説

自虐キャラって英語でなんて言う?self-deprecatingの意味と使い方

自虐キャラって英語でなんて言う?self-deprecatingの意味と使い方 英語の豆知識
記事内に広告が含まれています。

「自虐キャラって英語でなんて言うの?」

自分をネタにして笑いを取ったり、「どうせ自分なんて…」と軽くいじったりする“自虐キャラ”。

日本語ではかなりよく使われる表現ですが、英語ではどう表現するのでしょうか?

結論から言うと、英語では

self-deprecating

という単語がかなり近いです。

ただし、これは単純に「ネガティブ」という意味ではありません。

英語圏では、self-deprecating humor(自虐ユーモア)は、

  • 空気をやわらかくする
  • 自信がある人の余裕
  • 知的なユーモア

として使われることもあります。

この記事では、self-deprecating の意味や使い方、日本語の「自虐キャラ」との違いをわかりやすく解説します。

self-deprecatingってどういう意味?

self-deprecating は、

「自分を下げる」
「自分をネタにする」
「自虐的な」

という意味の英語です。

特に、

self-deprecating humor
(自虐ネタっぽいユーモア)

という形でよく使われます。

たとえば、

I have a self-deprecating sense of humor.
私は自虐ネタっぽいユーモアを言うタイプです。

のように使います。

「自虐キャラ」にかなり近い表現

日本語の「自虐キャラ」は、

  • 自分をいじる
  • ダメな部分を笑いにする
  • 空気を和ませる
  • 先に自分を下げておく

みたいな文化がありますよね。

英語の self-deprecating もかなり近いですが、少し違う点があります。

英語圏では、

「自分をネタにできる=余裕がある」

と見られることもあります。

つまり、

自虐=暗い

ではなく、

自虐=ユーモア

として受け取られることも多いんです。

humorと一緒に使われることが多い

self-deprecating は、単独よりも

self-deprecating humor

という形で使われることが多いです。

例文

He is known for his self-deprecating humor.
彼は自虐ネタっぽいユーモアで知られている。

She made a self-deprecating joke about her cooking skills.
彼女は料理の腕について自虐ネタを言った。

I use self-deprecating humor when I feel nervous.
緊張すると自虐ネタっぽいことを言ってしまう。

self-deprecatingはネガティブ?

ここ、結構大事なポイントです。

日本語の「自虐」は、

  • 自信のなさ
  • ネガティブ
  • 卑屈

っぽく見えることがあります。

でも英語圏では、self-deprecating humor はそこまで暗くありません。

むしろ、

  • 親しみやすい
  • 謙虚
  • 面白い
  • 気取っていない

という印象になることもあります。

特にイギリス英語圏では、「軽い自虐ユーモア」がかなり好まれる傾向があります。

ただし、やりすぎると重くなる

とはいえ、自虐が強すぎると、

  • self-esteem issues
    (自己肯定感低そう)
  • insecure
    (自信がなさそう)

に見えることもあります。

たとえば、

I’m terrible at everything.
私は何もかもダメ。

みたいなのを本気トーンで連発すると、笑いというより心配されます。

英語圏の self-deprecating humor は、

「本気で自分を否定している」というより、

「軽く自分をネタにして笑う」

くらいのバランスが多いです。

「自虐ネタを言う」は英語で?

「自虐ネタを言う」は、こんなふうに表現できます。

make self-deprecating jokes

He always makes self-deprecating jokes.
彼はいつも自虐ネタを言う。

joke about oneself

She likes joking about herself.
彼女は自分をネタにして笑うのが好き。

laugh at oneself

You should learn to laugh at yourself sometimes.
たまには自分を笑い飛ばせるようになった方がいい。

この laugh at yourself はかなり英語っぽい感覚です。

日本語の「自虐キャラ」はちょっと特殊

実は、「自虐キャラ」という概念そのものが、かなり日本語文化っぽいところがあります。

日本では、

  • 空気を壊さないため
  • 出しゃばって見えないため
  • 謙遜文化
  • 先に自分を下げておく

という理由で自虐が使われることがあります。

でも英語圏では、

「面白いから自虐する」
「ウィットとして自虐する」

という感覚の方が強いこともあります。

つまり、

日本語の自虐=空気調整
英語のself-deprecating humor=ユーモア表現

という違いがあるんです。

SNSプロフィールで使える?

self-deprecating は少しかための単語なので、SNSプロフィールでそのまま使う人はそこまで多くありません。

ただし、

Self-deprecating humor enthusiast
自虐ネタ系ユーモア好き

みたいに書く人はいます。

もっと自然に雰囲気を出したいなら、

  • awkward but trying
  • professionally awkward
  • tired but funny
  • introvert with bad jokes

みたいな、軽い自虐フレーズの方がSNSっぽいです。

funnyやhumorousだけでは伝わらない

日本人英語学習者は、「面白い人」を全部

  • funny
  • humorous

で済ませてしまうことがあります。

でも英語では、

  • dry humor
  • dark humor
  • sarcastic humor
  • self-deprecating humor

のように、「どんな笑いか」を細かく表現することがよくあります。

その中でも self-deprecating humor は、

「自分をネタにする笑い」

を表す、とても英語らしい表現です。

まとめ:self-deprecatingは「自虐ユーモア」に近い

「自虐キャラ」を英語で表すなら、

self-deprecating

がかなり近い表現です。

特に、

self-deprecating humor
(自虐ネタっぽいユーモア)

という形でよく使われます。

ただし、日本語の「自虐」と英語の self-deprecating humor は少し違います。

日本語では「空気を読むため」の自虐になることもありますが、英語圏では、

「ユーモア」
「親しみやすさ」
「軽いウィット」

として使われることも多いです。

英語で「面白い人」を表現したいときは、funny だけで終わらせず、

「どんな笑いなのか」

まで言えると、一気に英語らしくなります。

とりしま

オンライン英会話で日本人講師として活動中。TESL保有。
私自身、英会話力を身につけるまでにかなり時間がかかりました。
語学留学→現地採用→アメリカで起業と、試行錯誤の連続。
今は“地球のどこか”で、同じように悩む大人の英語学習をサポートしています。
2025年には英検準1級(1か月準備)に合格。世界遺産検定4級も取得。
好きなワインはジンファンデル。血液型はA型です。
現在は、第三か国語としてトルコ語もゆるく学習中です。

とりしまをフォローする
英語の豆知識
とりしまをフォローする
スポンサーリンク
スポンサーリンク
オンライン訴求専用LP
スポンサーリンク
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました