日本のマナーは、日本人にとっては「なんとなく当たり前」のことが多いものです。
神社では静かに参拝する。
箸をご飯に立てない。
温泉では湯船に入る前に体を洗う。
電車の中では大きな声で話さない。
日本で育った人にとっては、わざわざ説明されなくても自然に身についていることかもしれません。
でも、外国人に聞かれたときはどうでしょうか。
「どうして鳥居の前でお辞儀するの?」
「なぜ箸をご飯に立ててはいけないの?」
「温泉に入る前に体を洗うのはなぜ?」
「電車の中で電話をしてはいけないの?」
こう聞かれると、日本語でも少し説明に迷うことがあります。
まして英語になると、急に言葉が出てこなくなる人も多いのではないでしょうか。
日本のマナーを英語で説明する目的は、相手を注意することではありません。
「それはダメです」と言うためではなく、相手が戸惑わず、日本の文化を気持ちよく楽しめるようにするための英語です。
この記事では、神社・箸・温泉・電車など、日本のマナーを英語で説明するときの考え方と、スマイルゼミ ENGLISHのようなAI英会話コーチを使って「自分の言葉」で練習する方法を紹介します。
この記事で扱うスマイルゼミ ENGLISHは、子ども向けスマイルゼミの英語教材ではなく、社会人・学生向けのAI英会話コーチングです。
日本のマナーは「禁止」より「背景」を伝えるとやさしい
日本のマナーを英語で説明しようとすると、つい「Don’t」を使いたくなるかもしれません。
Don’t talk loudly.
Don’t put your chopsticks upright in rice.
Don’t put your towel in the bath.
もちろん、意味は伝わります。
でも、言い方によっては少しきつく聞こえることがあります。
特に相手がマナーを知らずにしている場合、いきなり「Don’t」と言われると、注意されたように感じるかもしれません。
日本のマナーを説明するときは、「してはいけないこと」だけでなく、「なぜそうするのか」や「日本ではどう感じられるのか」を一緒に伝えると、やわらかくなります。
たとえば、
「電車の中では電話をしないでください」
だけではなく、
「日本では、電車の中では静かに過ごす人が多いです。だから電話は控えることが多いです」
という説明にすると、相手も納得しやすくなります。
英語にすると、たとえばこんな感じです。
In Japan, people usually try to keep quiet on the train, so we don’t usually talk on the phone.
完璧な英語でなくても大丈夫です。
大切なのは、相手を責める言い方ではなく、「こうすると日本では気持ちよく過ごしやすいですよ」と伝えることです。
日本のマナー説明は、英語力を見せる場面ではありません。
相手に安心してもらうための、やさしい文化案内です。
外国人ゲストを自宅に迎える予定がある方は、家のルールや日本の生活習慣を英語で伝える準備もしておくと安心です。
関連記事:
ホストファミリーで英語が話せない人へ|外国人ゲストを迎える前に「自分の言葉」で練習しよう
神社やお寺のマナーを英語で説明する
外国人ゲストと日本を歩いていると、神社やお寺に行く機会は多いかもしれません。
観光地として人気がありますし、日本らしい雰囲気を感じてもらいやすい場所でもあります。
ただ、神社やお寺には、日本人でもあらためて説明しようとすると迷うマナーがあります。
たとえば、
鳥居の前で軽くお辞儀をする。
参道の真ん中を避けて歩くことがある。
手水舎で手や口を清める。
参拝のときに二礼二拍手一礼をする。
写真撮影ができない場所もある。
このあたりは、ただ「こうしてください」と言うだけでなく、「神聖な場所だから」「敬意を表すために」と背景を添えると伝わりやすくなります。
たとえば、鳥居について説明するなら、
A torii gate marks the entrance to a sacred area.
鳥居は、神聖な場所への入口を示しています。
と説明できます。
もう少しやさしく言うなら、
This gate shows that we are entering a special, sacred place.
この門は、特別で神聖な場所に入ることを示しています。
くらいでも十分です。
手水舎については、
We wash our hands here before praying. It is a way to purify ourselves.
ここでお参りの前に手を洗います。身を清めるための習慣です。
と説明できます。
ただし、実際の会話では、細かく完璧に説明しようとしなくても大丈夫です。
外国人ゲストにとっては、長い説明よりも、
This is a place to show respect.
ここは敬意を表す場所です。
Please be quiet here.
ここでは静かにしましょう。
Photos are not allowed here.
ここでは写真撮影はできません。
こうしたシンプルな一言の方が伝わりやすいこともあります。
神社やお寺のマナーは、宗教的・文化的な背景があるため、英語で説明しようとすると急に難しく感じます。
でも、最初から完璧な文化解説を目指す必要はありません。
まずは、
「ここは静かにする場所です」
「写真を撮ってはいけない場所もあります」
「お参りの前に手を清めます」
このくらいの英語を、自分の言葉で言えるようにしておくと安心です。
箸のマナーを英語で説明する
箸のマナーも、外国人に説明する機会が多いテーマです。
日本では当たり前のように避けていることでも、箸文化に慣れていない人にとっては、知らないだけということがあります。
たとえば、
箸をご飯に立てない。
箸で人を指さない。
箸から箸へ食べ物を渡さない。
料理の上で箸を迷わせない。
箸で食べ物を刺さない。
こうしたマナーは、日本人にとっては「それはちょっと…」と感じるものですが、外国人にとっては理由がわからないこともあります。
特に、箸をご飯に立てる行為や、箸から箸へ食べ物を渡す行為は、葬儀や供養を連想させるため、食事の場では避けられます。
英語で説明するなら、たとえばこうです。
Please don’t stick your chopsticks upright in rice. It reminds people of a funeral custom in Japan.
箸をご飯に立てないでください。日本では葬儀の習慣を連想させます。
少しやわらかく言うなら、
In Japan, we usually don’t put chopsticks upright in rice because it is connected to funeral customs.
日本では、葬儀の習慣と関係があるため、箸をご飯に立てることはあまりしません。
箸で人を指さないことは、
It is considered rude to point at someone with chopsticks.
箸で人を指すのは失礼だと考えられています。
箸から箸へ食べ物を渡さないことは、
We usually don’t pass food from chopstick to chopstick. It is also connected to funeral customs.
箸から箸へ食べ物を渡すことは普通しません。これも葬儀の習慣と関係があります。
このように、理由を添えると、ただの禁止ではなく文化の説明になります。
とはいえ、食事の場で長々と説明すると、ちょっと空気が固くなることもあります。
相手が箸に慣れていない場合は、最初から完璧なマナーを求めるより、
Don’t worry. Chopsticks are difficult at first.
大丈夫です。箸は最初は難しいです。
You can use a fork if you like.
よければフォークを使っても大丈夫です。
と添えると、相手も安心できます。
日本のマナーを説明する英語は、相手を緊張させるためのものではありません。
「知らなかっただけだから大丈夫ですよ」
「でも、日本ではこう感じる人が多いですよ」
という温度感で伝えられると、食事の時間も楽しくなります。
温泉のマナーを英語で説明する
温泉は、日本文化を体験してもらううえで人気の高い場所です。
ただし、温泉のマナーは、外国人にとってかなり戸惑いやすいテーマでもあります。
湯船に入る前に体を洗う。
タオルを湯船に入れない。
水着を着ないことが多い。
髪の毛を湯船につけない。
大きな声で騒がない。
脱衣所や浴場での写真撮影は避ける。
日本人にとっては自然な流れでも、初めて温泉に入る人にとっては、知らないことだらけです。
特に大切なのは、「湯船は体を洗う場所ではなく、きれいになった後に温まる場所」という考え方です。
英語で説明するなら、
In Japan, we wash our bodies before getting into the bath.
日本では、湯船に入る前に体を洗います。
The bath is for soaking and relaxing, not for washing your body.
湯船は体を洗う場所ではなく、浸かってリラックスする場所です。
と伝えるとわかりやすいです。
タオルについては、
Please don’t put your towel in the bath.
タオルを湯船に入れないでください。
もう少し背景を添えるなら、
We keep the bath water clean for everyone, so we don’t put towels in it.
みんなでお湯をきれいに使うため、タオルは湯船に入れません。
と説明できます。
温泉マナーは、言い方を間違えると「ルールが多くて怖い」と感じさせてしまうことがあります。
だからこそ、最初に、
Onsen has some special manners, but don’t worry. I can explain them.
温泉には少し特別なマナーがありますが、大丈夫です。説明しますね。
と伝えると安心感があります。
温泉の説明で大切なのは、マナーを押しつけることではなく、相手が恥ずかしい思いをしないように先に教えてあげることです。
「知らなくて失敗したらどうしよう」と不安にさせるのではなく、
「先に知っておけば、安心して楽しめますよ」
という空気で伝えられるといいですね。
電車のマナーを英語で説明する
日本の電車マナーも、外国人に説明しやすいようで、意外と難しいテーマです。
日本では、電車内で静かに過ごす人が多いです。
大声で話さない。
電話を控える。
優先席の近くでは特に配慮する。
リュックや大きな荷物に気をつける。
混雑時は入口付近に立ち止まらない。
降りる人を先に通す。
こうしたことは、日本では「空気」で理解されている部分も多いですが、外国人ゲストには説明が必要なこともあります。
たとえば、電車の中で電話を控えることは、
In Japan, people usually don’t talk on the phone on the train.
日本では、電車の中で電話をする人はあまりいません。
理由を添えるなら、
People try to keep the train quiet for everyone.
みんなが静かに過ごせるようにしています。
と説明できます。
大きな声で話さないことは、
People usually speak quietly on the train.
電車の中では、たいてい小さな声で話します。
優先席については、
These seats are for elderly people, pregnant women, people with disabilities, or people who are not feeling well.
これらの席は、高齢の方、妊娠している方、障がいのある方、体調の悪い方のための席です。
と説明できます。
電車マナーで気をつけたいのは、「日本では絶対にこうしなければならない」と強く言いすぎないことです。
実際には、時間帯や地域、人によって雰囲気も違います。
だから、
People usually…
多くの人は〜します。
It is better to…
〜した方がよいです。
We often…
よく〜します。
のような表現を使うと、やわらかく伝えられます。
たとえば、
It is better to speak quietly on the train.
電車では静かに話した方がよいです。
People usually wait for others to get off before getting on.
乗る前に、降りる人を先に通すのが一般的です。
こうした言い方なら、相手を責める感じになりにくいです。
日本の電車マナーは、「静かにしなさい」と言うためのものではありません。
限られた空間を、みんなで気持ちよく使うための工夫として伝えると、理解してもらいやすくなります。
例文だけなら翻訳アプリやAIで作れる
ここまで見てきたように、日本のマナーを英語で説明する表現は、翻訳アプリやAIを使えばすぐに作れます。
たとえば、
「温泉では湯船に入る前に体を洗います」
「箸をご飯に立てるのは、日本では葬儀を連想させます」
「電車の中では静かに話す人が多いです」
こうした日本語を入力すれば、かなり自然な英語が出てくる時代です。
これは本当に便利です。
でも、問題はその先です。
翻訳アプリで出てきた英文を見て、
「なるほど、こう言うんだ」
で終わってしまうのか。
それとも、その英文を自分が実際に言えるように練習するのか。
ここに大きな違いがあります。
外国人に日本のマナーを説明する場面では、スマホの画面を見せるだけでも意味は伝わります。
でも、できれば相手の顔を見て、自分の言葉で伝えたい場面もあるはずです。
「ここでは写真を撮れないんだよ」
「温泉に入る前に体を洗うんだよ」
「電車ではみんな静かにしていることが多いよ」
こうした一言を、自分の口から言えると、会話がそこで終わらず、相手の質問にもつながります。
「どうして?」
「それは宗教的な理由?」
「海外のマナーと違うね」
そんなふうに、文化の違いを話すきっかけにもなります。
つまり、日本のマナーを英語で説明する練習は、単なるフレーズ暗記ではありません。
日本文化について、自分の考えを英語で伝える練習にもなります。
スマイルゼミ ENGLISHなら日本のマナーを「自分の言葉」で練習できる
日本のマナーを英語で説明するなら、例文を覚えるだけでは少し足りません。
なぜなら、説明したい内容は人によって違うからです。
神社のマナーを説明したい人もいれば、温泉の入り方を説明したい人もいます。
外国人ゲストを案内したい人もいれば、オンライン英会話で日本文化の話題として話したい人もいるでしょう。
自分が実際に伝えたい内容を英語にして、声に出して練習する。
ここで、スマイルゼミ ENGLISHのようなAI英会話コーチが役立ちます。
スマイルゼミ ENGLISHでは、自分が話したい内容をもとに、AIコーチと英語表現を練習できます。
たとえば、
「神社で鳥居の意味を英語で説明したい」
「温泉の入り方を外国人にやさしく伝えたい」
「箸のマナーを注意っぽくならないように説明したい」
「電車の中で静かにする文化を英語で話したい」
こうした内容を、自分の英語練習につなげることができます。
一般的な英会話教材にも、日本文化を紹介する例文はあります。
でも、自分が本当に説明したい内容とぴったり合うとは限りません。
スマイルゼミ ENGLISHの魅力は、決まった例文をなぞるだけではなく、自分が話したいテーマをもとに英語練習ができることです。
マナー説明は、相手を注意するための英語ではありません。
「こうすると、もっと日本を楽しめますよ」
「こういう背景があるんですよ」
「知らないと少し戸惑うかもしれないので、先に伝えておきますね」
そんな気持ちを、自分の言葉で伝える練習です。
翻訳アプリで英文を作るだけなら、すぐにできます。
でも、その英文を実際に声に出して、自分が言える英語にしていくなら、AI英会話コーチを使う意味があります。
日本のマナーは、自分にとって身近なテーマです。
だからこそ、ただの暗記ではなく、自分の経験や感覚と結びつけて練習しやすいのです。
スマイルゼミ ENGLISHで、AIコーチとどのように会話し、自分が話したい内容を英語練習につなげていくのかは、使い方の記事でも詳しく紹介しています。
日本のマナー説明は、英語学習の良い教材になる
日本のマナーを英語で説明する練習は、実はかなり良い英語学習になります。
理由は、自分がすでに知っていることを英語で説明する練習になるからです。
英語学習では、知らないテーマについて英語で話そうとすると、内容を考えるだけで精一杯になります。
でも、日本のマナーなら、自分の中にある程度の知識や感覚があります。
「これは日本ではちょっと失礼に感じる」
「これは清潔に使うための習慣」
「これはみんなで気持ちよく過ごすための配慮」
こうした感覚を、英語にしていく練習ができます。
たとえば、温泉マナーなら、
清潔に使う
みんなで共有する
リラックスする場所
先に体を洗う
といった考え方を英語にできます。
電車マナーなら、
公共の場所
周りの人への配慮
静かに過ごす
混雑している
といった表現が練習できます。
神社やお寺なら、
敬意を表す
神聖な場所
伝統的な習慣
静かに参拝する
といった語彙につながります。
つまり、日本のマナーを説明する練習は、単に「外国人向けの案内英語」ではありません。
自分の文化や考え方を、英語で整理して伝える練習でもあります。
これは、旅行案内、ホームステイ受け入れ、オンライン英会話、英会話カフェ、海外の友人との会話など、いろいろな場面で役立ちます。
まとめ:日本のマナーは「注意」ではなく「やさしく伝える」英語で説明しよう
日本のマナーは、日本人にとっては当たり前でも、外国人にとっては初めて知ることがたくさんあります。
神社で静かに参拝すること。
箸をご飯に立てないこと。
温泉では湯船に入る前に体を洗うこと。
電車の中では静かに過ごす人が多いこと。
これらは、ただ「守ってください」と伝えるだけでは少しきつく聞こえることがあります。
大切なのは、「なぜそうするのか」「日本ではどう感じられるのか」を、やさしい英語で伝えることです。
日本のマナーを英語で説明する目的は、相手を正すことではありません。
相手が戸惑わず、日本の文化を気持ちよく楽しめるようにすることです。
例文だけなら、翻訳アプリやAIですぐに作れます。
でも、その英文を見て終わりにするのではなく、自分の口から言えるように練習しておくと、実際の会話で使える英語になります。
スマイルゼミ ENGLISHなら、「神社のマナーを説明したい」「温泉の入り方を伝えたい」「箸のマナーをやさしく説明したい」など、自分が本当に話したい内容をもとに英語練習ができます。
日本のマナーは、英語学習のためにわざわざ作ったテーマではありません。
自分の暮らしや文化に根ざした、身近なテーマです。
だからこそ、自分の言葉で説明できるようになると、英語がただの勉強ではなく、誰かと文化を分かち合うための道具になります。
「ダメです」と注意する英語ではなく、
「こうすると、もっと気持ちよく楽しめますよ」と伝える英語へ。
日本のマナーを、自分の言葉でやさしく説明できるように、少しずつ練習していきましょう。





