「こどもの日って英語で何て言うの?」
「鯉のぼりや柏餅を英語で説明したいけど、言葉が出てこない…」
そんなふうに感じたことはありませんか?
5月5日のこどもの日は、日本ではおなじみの祝日です。
けれど、オンライン英会話や外国人との会話で説明しようとすると、意外と難しいものです。
「鯉のぼりって、魚の旗?」
「柏餅って、葉っぱも食べるの?」
「端午の節句って、英語でどう言えばいいの?」
考え始めると、なかなか奥が深いですよね。
この記事では、こどもの日を英語で説明したい初中級者向けに、簡単な英語フレーズを紹介します。
難しい英語を使わなくても大丈夫です。
まずは「何の日か」「何を飾るか」「何を食べるか」を、シンプルな英語で伝えられるようになりましょう。
こどもの日は英語で何て言う?

こどもの日は英語で、一般的に Children’s Day と言います。
日本の行事であることをはっきり伝えたい場合は、Japanese Children’s Day と言っても自然です。
例えば、次のように説明できます。
- May 5th is Children’s Day in Japan.
- 5月5日は日本のこどもの日です。
- It is a national holiday.
- 国民の祝日です。
- Families celebrate children’s happiness and healthy growth.
- 家族は子どもの幸せと健やかな成長を祝います。
まずはこの3文だけでも、こどもの日の基本は十分伝わります。
ポイントは、いきなり詳しい歴史を説明しようとしないことです。
初中級者の場合、最初から「端午の節句」や「菖蒲湯」まで全部説明しようとすると、英語が迷子になります。
まずは、
- Children’s Day is a national holiday in Japan.
- こどもの日は日本の祝日です。
ここから始めればOKです。
こどもの日はもともと「端午の節句」と関係がある

こどもの日は、もともと「端午の節句」と深く関係があります。
英語で説明する時は、Tango no Sekku とそのまま言ってから、簡単に説明すると伝わりやすいです。
無理に英訳しようとしなくても大丈夫です。
- Children’s Day comes from a traditional event called Tango no Sekku.
- こどもの日は、端午の節句という伝統行事に由来しています。
- It was originally a day to celebrate boys, but now it is a day to celebrate all children.
- もともとは男の子を祝う日でしたが、今ではすべての子どもを祝う日です。
ここは少し注意が必要です。
こどもの日は、昔は男の子の成長を祝う行事として知られていました。
そのため、英語で Boys’ Day と説明されることもあります。
ただし、現在の日本の祝日として説明するなら、基本は Children’s Day です。
- It used to be connected to Boys’ Day, but today it is called Children’s Day.
- 昔は男の子のお祝いと関係がありましたが、現在はこどもの日と呼ばれています。
このように言えば、昔の行事との関係も、今の祝日としての意味も伝えられます。
鯉のぼりを英語で説明しよう

こどもの日といえば、鯉のぼりを思い浮かべる人も多いですよね。
鯉のぼりは英語で、次のように説明できます。
koinobori
鯉のぼり
carp-shaped streamers
鯉の形をした吹き流し
carp streamers
鯉のぼり
初めて聞く相手には、いきなり koinobori とだけ言っても伝わりにくいかもしれません。
そのため、carp-shaped streamers called koinobori と言うとわかりやすくなります。
鯉のぼり=carp-shaped streamers が通じない?
鯉のぼりは英語で carp-shaped streamers と説明できますが、相手が streamer という言葉にピンとこない場合もあります。
その時は、無理に streamer という単語にこだわらなくて大丈夫です。
形や動きを、もう少し具体的に説明してみましょう。
- They are like windsocks shaped like carp.
- 鯉の形をした吹き流しのようなものです。
- They are long, colorful decorations shaped like fish.
- 魚の形をした、長くてカラフルな飾りです。
- They fly in the wind outside houses or in parks.
- 家の外や公園などで、風に揺れて泳ぐように見えます。
特に伝わりやすいのは、windsock という単語です。
空港などで風向きを見るために使われる、筒状の布のことですね。
鯉のぼりは見た目も動きも windsock に近いので、外国人に説明する時は、
a carp-shaped windsock
と言うとイメージしてもらいやすくなります。
ただし、こどもの日の文化として説明するなら、最初に koinobori と日本語名を伝えてから、
- Koinobori are carp-shaped windsocks or streamers.
- 鯉のぼりは、鯉の形をした吹き流しのような飾りです。
と言うと自然です。
やさしい例文
- People put up carp-shaped streamers called koinobori.
- 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。
- Koinobori are carp-shaped streamers.
- 鯉のぼりは、鯉の形をした吹き流しです。
- You can see them outside houses or in parks.
- 家の外や公園などで見ることができます。

ここで出てくる carp は「鯉」という意味です。
広島カープのカープです。野球ファンなら、ここで一気に覚えられます。
鯉、意外と英語学習に貢献しています。
では、なぜ鯉なのでしょうか?
鯉は、力強く泳ぐ魚として知られています。
そのため、強さや成功の象徴として使われます。
- Carp are a symbol of strength and success.
- 鯉は強さや成功の象徴です。
- We hope children will grow up strong like carp.
- 子どもたちが鯉のようにたくましく育つことを願います。
- Koinobori show parents’ hope for their children’s healthy growth.
- 鯉のぼりは、子どもの健やかな成長を願う親の気持ちを表しています。
初中級者の場合、ここまで言えればかなり十分です。
「鯉のぼり=carp-shaped streamers」
「鯉=strength and success の象徴」
この2つを押さえておくと、オンライン英会話でも説明しやすくなります。
柏餅・ちまきは英語でどう説明する?

こどもの日に食べるものとして、柏餅やちまきを思い浮かべる人も多いでしょう。
ただし、地域によって食べるものは少し違います。
関東では柏餅、関西ではちまきのイメージが強い人もいるかもしれません。
まず、柏餅は英語でそのまま kashiwa mochi と言ってOKです。
そのあとに、どんな食べ物か説明しましょう。
- Kashiwa mochi is a rice cake filled with sweet red bean paste.
- 柏餅は、あんこが入ったお餅です。
- It is wrapped in an oak leaf.
- 柏の葉で包まれています。
- We usually don’t eat the leaf.
- 普通、その葉は食べません。

この「葉っぱは食べません」は、地味に大事です。
海外の人からすると、葉に包まれた食べ物は「葉っぱも食べるの?」と思われることがあります。
柏餅の葉は香りづけや見た目の意味もあるので、食べないことが多いと説明しておくと親切です。
- The leaf gives it a nice smell, but we usually remove it before eating.
- 葉っぱはよい香りをつけますが、普通は食べる前に取ります。
次に、ちまきです。
ちまきも、chimaki とそのまま言ってから説明すればOKです。
- Chimaki is a sweet rice dumpling wrapped in bamboo leaves.
- ちまきは、笹の葉などで包まれた甘いお団子です。
- In some areas, people eat chimaki instead of kashiwa mochi.
- 地域によっては、柏餅ではなくちまきを食べます。
- Both are traditional sweets for Children’s Day.
- どちらもこどもの日の伝統的なお菓子です。
食べ物の話は、英会話でも広がりやすいです。
講師に「What does it taste like?」と聞かれたら、こんなふうに答えられます。
- It is sweet and soft.
- 甘くてやわらかいです。
- It tastes like mochi with sweet bean paste.
- あんこ入りのお餅のような味です。
- The leaf has a fresh smell.
- 葉っぱにはさわやかな香りがあります。
食べ物の説明は、細かく言おうとすると難しくなります。
まずは sweet, soft, rice cake, red bean paste あたりを使えれば十分です。
五月人形・兜を英語で説明しよう

こどもの日には、五月人形や兜を飾る家庭もあります。
兜は英語で samurai helmet と言うと伝わりやすいです。
samurai helmet
侍の兜
warrior dolls
武者人形
May dolls
五月人形
五月人形は May dolls と説明されることもありますが、初めて聞く相手には少しわかりにくいかもしれません。
そのため、warrior dolls や samurai dolls と言ってから説明するとイメージしやすいです。
- Some families display samurai helmets or warrior dolls.
- 家によっては、兜や武者人形を飾ります。
- They are symbols of strength and protection.
- それらは強さや守りの象徴です。
- Parents hope their children will grow up healthy and strong.
- 親は子どもが健康でたくましく育つことを願います。
こどもの日の説明では、「強さ」や「健やかな成長」が何度も出てきます。
英語では、次の表現が使いやすいです。
- healthy growth(健やかな成長)
- grow up strong(たくましく育つ)
- a symbol of strength(強さの象徴)
- parents’ hope(親の願い)
難しい単語を使わなくても、これらの表現で十分伝わります。
オンライン英会話で使える会話例
ここからは、オンライン英会話でそのまま使える会話例を見ていきましょう。
こどもの日について聞かれた時

Teacher: What is Children’s Day in Japan?
日本のこどもの日って何ですか?

Student: It is a national holiday on May 5th. We celebrate children’s happiness and healthy growth.
5月5日の国民の祝日です。子どもの幸せと健やかな成長を祝います。
この答え方はシンプルですが、とても使いやすいです。
さらに少し足すなら、次のように言えます。
- It was originally connected to Boys’ Day, but now it is for all children.
- もともとは男の子のお祝いと関係がありましたが、今ではすべての子どものための日です。
鯉のぼりについて説明する時

Teacher: What do people do on Children’s Day?
こどもの日には何をしますか?

Student: Some families put up koinobori, carp-shaped streamers. They also eat kashiwa mochi or chimaki.
家によっては、鯉の形をした吹き流しである鯉のぼりを飾ります。柏餅やちまきを食べることもあります。

Teacher: Why carp?
なぜ鯉なのですか?

Student: Carp are strong fish, so they are a symbol of strength and success.
鯉は力強い魚なので、強さや成功の象徴です。
柏餅について説明する時

Teacher: What is kashiwa mochi?
柏餅とは何ですか?

Student: It is a rice cake filled with sweet red bean paste. It is wrapped in an oak leaf, but we usually don’t eat the leaf.
あんこが入ったお餅です。柏の葉で包まれていますが、普通その葉は食べません。
この会話、かなり実用的です。
特に「葉っぱは食べない」は、オンライン英会話で聞かれる可能性があります。
兜や五月人形について説明する時

Teacher: Do people decorate their homes?
家を飾ったりしますか?

Student: Yes. Some families display samurai helmets or warrior dolls. They are symbols of strength and protection.
はい。家によっては、侍の兜や武者人形を飾ります。それらは強さや守りの象徴です。
英語で文化を説明する時は、完璧な説明を目指さなくて大丈夫です。
まずは、相手がイメージできる単語を選ぶことが大切です。
「兜」は samurai helmet。
これだけで、かなり伝わります。
初中級者向け|まずはこの3文だけ言えればOK
ここまでいろいろな表現を紹介しましたが、最初から全部覚える必要はありません。
初中級者の方は、まずこの3文を言えるようにしてみてください。
- May 5th is Children’s Day in Japan.
- 5月5日は日本のこどもの日です。
- Families celebrate children’s happiness and healthy growth.
- 家族は子どもの幸せと健やかな成長を祝います。
- People put up carp-shaped streamers called koinobori.
- 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。
この3文が言えれば、こどもの日の基本はしっかり伝わります。
もう少し話せそうなら、次の文を追加しましょう。
- We also eat traditional sweets like kashiwa mochi or chimaki.
- 柏餅やちまきのような伝統的なお菓子も食べます。
- Some families display samurai helmets or warrior dolls.
- 家によっては、兜や武者人形を飾ります。
英会話では、長く話すことよりも、まずは短くても自分の言葉で伝えることが大切です。

「こどもの日って何?」と聞かれた時に、1文でも返せたら大きな一歩です。
こどもの日を説明する時に使える単語まとめ
最後に、こどもの日を英語で説明する時に使える単語をまとめます。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| こどもの日 | Children’s Day |
| 日本のこどもの日 | Japanese Children’s Day |
| 国民の祝日 | national holiday |
| 端午の節句 | Tango no Sekku |
| 鯉のぼり | koinobori / carp-shaped streamers |
| 鯉 | carp |
| 柏餅 | kashiwa mochi |
| あんこ | sweet red bean paste |
| ちまき | chimaki |
| 笹の葉・竹の葉 | bamboo leaves |
| 兜 | samurai helmet |
| 五月人形 | May dolls / warrior dolls |
| 健やかな成長 | healthy growth |
| たくましく育つ | grow up strong |
| 強さの象徴 | a symbol of strength |
この単語を全部暗記する必要はありません。
まずは、自分が説明したいものから覚えていきましょう。
鯉のぼりを見たことがある人なら、carp-shaped streamers。
柏餅が好きなら、rice cake filled with sweet red bean paste。
五月人形を飾っていた家庭なら、samurai helmet。
自分に身近なものから覚えると、英会話でも使いやすくなります。
関連記事:ひな祭りも英語で説明してみよう
日本の季節行事を英語で説明する練習をしたい方は、ひな祭りの記事もあわせて読むと理解が深まります。
こどもの日と同じように、ひな祭りも「何の日か」「何を飾るか」「何を食べるか」の流れで説明すると、英会話で伝えやすくなります。
関連記事
▶︎ ひな祭りは英語で説明できる?簡単な例文とそのまま使えるメッセージ集
まとめ|こどもの日はシンプルな英語で説明できる
こどもの日は英語で Children’s Day と言います。
日本の行事として説明したい時は、Japanese Children’s Day と言ってもわかりやすいです。
こどもの日を英語で説明する時は、まず次のポイントを押さえておきましょう。
- May 5th is Children’s Day in Japan.
- 5月5日は日本のこどもの日です。
- It is a day to celebrate children’s happiness and healthy growth.
- 子どもの幸せと健やかな成長を祝う日です。
- People put up carp-shaped streamers called koinobori.
- 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。
鯉のぼり、柏餅、ちまき、兜など、日本独自のものは、無理に英訳しようとしなくても大丈夫です。
日本語名をそのまま言ってから、簡単な英語で説明すれば十分伝わります。
大切なのは、難しい英語を使うことではありません。
「子どもの幸せと健やかな成長を願う日」
この中心の意味を、シンプルな英語で伝えられることです。
オンライン英会話で季節の話題になった時は、ぜひこどもの日について話してみてください。
日本文化を英語で説明する、とてもよい練習になります。



