>>話題のAI英会話アプリSpeakは初心者向け?レベル解説

こどもの日は英語で何て言う?鯉のぼりや柏餅を英会話で説明するフレーズ集

こどもの日は英語で何て言う?鯉のぼりや柏餅を英会話で説明するフレーズ集 英語の豆知識
記事内に広告が含まれています。

「こどもの日って英語で何て言うの?」
「鯉のぼりや柏餅を英語で説明したいけど、言葉が出てこない…」

そんなふうに感じたことはありませんか?

5月5日のこどもの日は、日本ではおなじみの祝日です。
けれど、オンライン英会話や外国人との会話で説明しようとすると、意外と難しいものです。

「鯉のぼりって、魚の旗?」
「柏餅って、葉っぱも食べるの?」
「端午の節句って、英語でどう言えばいいの?」

考え始めると、なかなか奥が深いですよね。

この記事では、こどもの日を英語で説明したい初中級者向けに、簡単な英語フレーズを紹介します。

難しい英語を使わなくても大丈夫です。
まずは「何の日か」「何を飾るか」「何を食べるか」を、シンプルな英語で伝えられるようになりましょう。

こどもの日は英語で何て言う?

こどもの日は英語で、一般的に Children’s Day と言います。

日本の行事であることをはっきり伝えたい場合は、Japanese Children’s Day と言っても自然です。

例えば、次のように説明できます。

  • May 5th is Children’s Day in Japan.
    • 5月5日は日本のこどもの日です。
  • It is a national holiday.
    • 国民の祝日です。
  • Families celebrate children’s happiness and healthy growth.
    • 家族は子どもの幸せと健やかな成長を祝います。

まずはこの3文だけでも、こどもの日の基本は十分伝わります。

ポイントは、いきなり詳しい歴史を説明しようとしないことです。
初中級者の場合、最初から「端午の節句」や「菖蒲湯」まで全部説明しようとすると、英語が迷子になります。

まずは、

  • Children’s Day is a national holiday in Japan.
    • こどもの日は日本の祝日です。

ここから始めればOKです。

こどもの日はもともと「端午の節句」と関係がある

こどもの日は、もともと「端午の節句」と深く関係があります。

英語で説明する時は、Tango no Sekku とそのまま言ってから、簡単に説明すると伝わりやすいです。
無理に英訳しようとしなくても大丈夫です。

  • Children’s Day comes from a traditional event called Tango no Sekku.
    • こどもの日は、端午の節句という伝統行事に由来しています。
  • It was originally a day to celebrate boys, but now it is a day to celebrate all children.
    • もともとは男の子を祝う日でしたが、今ではすべての子どもを祝う日です。

ここは少し注意が必要です。

こどもの日は、昔は男の子の成長を祝う行事として知られていました。
そのため、英語で Boys’ Day と説明されることもあります。

ただし、現在の日本の祝日として説明するなら、基本は Children’s Day です。

  • It used to be connected to Boys’ Day, but today it is called Children’s Day.
    • 昔は男の子のお祝いと関係がありましたが、現在はこどもの日と呼ばれています。

このように言えば、昔の行事との関係も、今の祝日としての意味も伝えられます。

鯉のぼりを英語で説明しよう

こどもの日といえば、鯉のぼりを思い浮かべる人も多いですよね。

鯉のぼりは英語で、次のように説明できます。

koinobori
鯉のぼり

carp-shaped streamers
鯉の形をした吹き流し

carp streamers
鯉のぼり

初めて聞く相手には、いきなり koinobori とだけ言っても伝わりにくいかもしれません。
そのため、carp-shaped streamers called koinobori と言うとわかりやすくなります。

鯉のぼり=carp-shaped streamers が通じない?

鯉のぼりは英語で carp-shaped streamers と説明できますが、相手が streamer という言葉にピンとこない場合もあります。

その時は、無理に streamer という単語にこだわらなくて大丈夫です。
形や動きを、もう少し具体的に説明してみましょう。

  • They are like windsocks shaped like carp.
    • 鯉の形をした吹き流しのようなものです。
  • They are long, colorful decorations shaped like fish.
    • 魚の形をした、長くてカラフルな飾りです。
  • They fly in the wind outside houses or in parks.
    • 家の外や公園などで、風に揺れて泳ぐように見えます。

特に伝わりやすいのは、windsock という単語です。
空港などで風向きを見るために使われる、筒状の布のことですね。

鯉のぼりは見た目も動きも windsock に近いので、外国人に説明する時は、

a carp-shaped windsock

と言うとイメージしてもらいやすくなります。

ただし、こどもの日の文化として説明するなら、最初に koinobori と日本語名を伝えてから、

  • Koinobori are carp-shaped windsocks or streamers.
    • 鯉のぼりは、鯉の形をした吹き流しのような飾りです。

と言うと自然です。

やさしい例文

  • People put up carp-shaped streamers called koinobori.
    • 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。
  • Koinobori are carp-shaped streamers.
    • 鯉のぼりは、鯉の形をした吹き流しです。
  • You can see them outside houses or in parks.
    • 家の外や公園などで見ることができます。

ここで出てくる carp は「鯉」という意味です。
広島カープのカープです。野球ファンなら、ここで一気に覚えられます。
鯉、意外と英語学習に貢献しています。

では、なぜ鯉なのでしょうか?

鯉は、力強く泳ぐ魚として知られています。
そのため、強さや成功の象徴として使われます。

  • Carp are a symbol of strength and success.
    • 鯉は強さや成功の象徴です。
  • We hope children will grow up strong like carp.
    • 子どもたちが鯉のようにたくましく育つことを願います。
  • Koinobori show parents’ hope for their children’s healthy growth.
    • 鯉のぼりは、子どもの健やかな成長を願う親の気持ちを表しています。

初中級者の場合、ここまで言えればかなり十分です。

「鯉のぼり=carp-shaped streamers」
「鯉=strength and success の象徴」
この2つを押さえておくと、オンライン英会話でも説明しやすくなります。

柏餅・ちまきは英語でどう説明する?

こどもの日に食べるものとして、柏餅やちまきを思い浮かべる人も多いでしょう。

ただし、地域によって食べるものは少し違います。
関東では柏餅、関西ではちまきのイメージが強い人もいるかもしれません。

まず、柏餅は英語でそのまま kashiwa mochi と言ってOKです。
そのあとに、どんな食べ物か説明しましょう。

  • Kashiwa mochi is a rice cake filled with sweet red bean paste.
    • 柏餅は、あんこが入ったお餅です。
  • It is wrapped in an oak leaf.
    • 柏の葉で包まれています。
  • We usually don’t eat the leaf.
    • 普通、その葉は食べません。
とりしま
とりしま

この「葉っぱは食べません」は、地味に大事です。

海外の人からすると、葉に包まれた食べ物は「葉っぱも食べるの?」と思われることがあります。
柏餅の葉は香りづけや見た目の意味もあるので、食べないことが多いと説明しておくと親切です。

  • The leaf gives it a nice smell, but we usually remove it before eating.
    • 葉っぱはよい香りをつけますが、普通は食べる前に取ります。

次に、ちまきです。

ちまきも、chimaki とそのまま言ってから説明すればOKです。

  • Chimaki is a sweet rice dumpling wrapped in bamboo leaves.
    • ちまきは、笹の葉などで包まれた甘いお団子です。
  • In some areas, people eat chimaki instead of kashiwa mochi.
    • 地域によっては、柏餅ではなくちまきを食べます。
  • Both are traditional sweets for Children’s Day.
    • どちらもこどもの日の伝統的なお菓子です。

食べ物の話は、英会話でも広がりやすいです。
講師に「What does it taste like?」と聞かれたら、こんなふうに答えられます。

  • It is sweet and soft.
    • 甘くてやわらかいです。
  • It tastes like mochi with sweet bean paste.
    • あんこ入りのお餅のような味です。
  • The leaf has a fresh smell.
    • 葉っぱにはさわやかな香りがあります。

食べ物の説明は、細かく言おうとすると難しくなります。
まずは sweet, soft, rice cake, red bean paste あたりを使えれば十分です。

五月人形・兜を英語で説明しよう

こどもの日には、五月人形や兜を飾る家庭もあります。

兜は英語で samurai helmet と言うと伝わりやすいです。

samurai helmet
侍の兜

warrior dolls
武者人形

May dolls
五月人形

五月人形は May dolls と説明されることもありますが、初めて聞く相手には少しわかりにくいかもしれません。
そのため、warrior dollssamurai dolls と言ってから説明するとイメージしやすいです。

  • Some families display samurai helmets or warrior dolls.
    • 家によっては、兜や武者人形を飾ります。
  • They are symbols of strength and protection.
    • それらは強さや守りの象徴です。
  • Parents hope their children will grow up healthy and strong.
    • 親は子どもが健康でたくましく育つことを願います。

こどもの日の説明では、「強さ」や「健やかな成長」が何度も出てきます。

英語では、次の表現が使いやすいです。

  • healthy growth(健やかな成長)
  • grow up strong(たくましく育つ)
  • a symbol of strength(強さの象徴)
  • parents’ hope(親の願い)

難しい単語を使わなくても、これらの表現で十分伝わります。

オンライン英会話で使える会話例

ここからは、オンライン英会話でそのまま使える会話例を見ていきましょう。

こどもの日について聞かれた時

Teacher: What is Children’s Day in Japan?
日本のこどもの日って何ですか?

Student: It is a national holiday on May 5th. We celebrate children’s happiness and healthy growth.
5月5日の国民の祝日です。子どもの幸せと健やかな成長を祝います。

この答え方はシンプルですが、とても使いやすいです。

さらに少し足すなら、次のように言えます。

  • It was originally connected to Boys’ Day, but now it is for all children.
    • もともとは男の子のお祝いと関係がありましたが、今ではすべての子どものための日です。

鯉のぼりについて説明する時

Teacher: What do people do on Children’s Day?
こどもの日には何をしますか?

Student: Some families put up koinobori, carp-shaped streamers. They also eat kashiwa mochi or chimaki.
家によっては、鯉の形をした吹き流しである鯉のぼりを飾ります。柏餅やちまきを食べることもあります。

Teacher: Why carp?
なぜ鯉なのですか?

Student: Carp are strong fish, so they are a symbol of strength and success.
鯉は力強い魚なので、強さや成功の象徴です。

柏餅について説明する時

Teacher: What is kashiwa mochi?
柏餅とは何ですか?

Student: It is a rice cake filled with sweet red bean paste. It is wrapped in an oak leaf, but we usually don’t eat the leaf.
あんこが入ったお餅です。柏の葉で包まれていますが、普通その葉は食べません。

この会話、かなり実用的です。
特に「葉っぱは食べない」は、オンライン英会話で聞かれる可能性があります。

兜や五月人形について説明する時

Teacher: Do people decorate their homes?
家を飾ったりしますか?

Student: Yes. Some families display samurai helmets or warrior dolls. They are symbols of strength and protection.
はい。家によっては、侍の兜や武者人形を飾ります。それらは強さや守りの象徴です。

英語で文化を説明する時は、完璧な説明を目指さなくて大丈夫です。
まずは、相手がイメージできる単語を選ぶことが大切です。

「兜」は samurai helmet
これだけで、かなり伝わります。

初中級者向け|まずはこの3文だけ言えればOK

ここまでいろいろな表現を紹介しましたが、最初から全部覚える必要はありません。

初中級者の方は、まずこの3文を言えるようにしてみてください。

  • May 5th is Children’s Day in Japan.
    • 5月5日は日本のこどもの日です。
  • Families celebrate children’s happiness and healthy growth.
    • 家族は子どもの幸せと健やかな成長を祝います。
  • People put up carp-shaped streamers called koinobori.
    • 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。

この3文が言えれば、こどもの日の基本はしっかり伝わります。

もう少し話せそうなら、次の文を追加しましょう。

  • We also eat traditional sweets like kashiwa mochi or chimaki.
    • 柏餅やちまきのような伝統的なお菓子も食べます。
  • Some families display samurai helmets or warrior dolls.
    • 家によっては、兜や武者人形を飾ります。

英会話では、長く話すことよりも、まずは短くても自分の言葉で伝えることが大切です。

「こどもの日って何?」と聞かれた時に、1文でも返せたら大きな一歩です。

こどもの日を説明する時に使える単語まとめ

最後に、こどもの日を英語で説明する時に使える単語をまとめます。

日本語英語
こどもの日Children’s Day
日本のこどもの日Japanese Children’s Day
国民の祝日national holiday
端午の節句Tango no Sekku
鯉のぼりkoinobori / carp-shaped streamers
carp
柏餅kashiwa mochi
あんこsweet red bean paste
ちまきchimaki
笹の葉・竹の葉bamboo leaves
samurai helmet
五月人形May dolls / warrior dolls
健やかな成長healthy growth
たくましく育つgrow up strong
強さの象徴a symbol of strength

この単語を全部暗記する必要はありません。
まずは、自分が説明したいものから覚えていきましょう。

鯉のぼりを見たことがある人なら、carp-shaped streamers
柏餅が好きなら、rice cake filled with sweet red bean paste
五月人形を飾っていた家庭なら、samurai helmet

自分に身近なものから覚えると、英会話でも使いやすくなります。

関連記事:ひな祭りも英語で説明してみよう

日本の季節行事を英語で説明する練習をしたい方は、ひな祭りの記事もあわせて読むと理解が深まります。

こどもの日と同じように、ひな祭りも「何の日か」「何を飾るか」「何を食べるか」の流れで説明すると、英会話で伝えやすくなります。

関連記事
▶︎ ひな祭りは英語で説明できる?簡単な例文とそのまま使えるメッセージ集

まとめ|こどもの日はシンプルな英語で説明できる

こどもの日は英語で Children’s Day と言います。

日本の行事として説明したい時は、Japanese Children’s Day と言ってもわかりやすいです。

こどもの日を英語で説明する時は、まず次のポイントを押さえておきましょう。

  • May 5th is Children’s Day in Japan.
    • 5月5日は日本のこどもの日です。
  • It is a day to celebrate children’s happiness and healthy growth.
    • 子どもの幸せと健やかな成長を祝う日です。
  • People put up carp-shaped streamers called koinobori.
    • 人々は鯉の形をした吹き流し「鯉のぼり」を飾ります。

鯉のぼり、柏餅、ちまき、兜など、日本独自のものは、無理に英訳しようとしなくても大丈夫です。
日本語名をそのまま言ってから、簡単な英語で説明すれば十分伝わります。

大切なのは、難しい英語を使うことではありません。

「子どもの幸せと健やかな成長を願う日」
この中心の意味を、シンプルな英語で伝えられることです。

オンライン英会話で季節の話題になった時は、ぜひこどもの日について話してみてください。
日本文化を英語で説明する、とてもよい練習になります。

とりしま

オンライン英会話で日本人講師として活動中。TESL保有。
私自身、英会話力を身につけるまでにかなり時間がかかりました。
語学留学→現地採用→アメリカで起業と、試行錯誤の連続。
今は“地球のどこか”で、同じように悩む大人の英語学習をサポートしています。
2025年には英検準1級(1か月準備)に合格。世界遺産検定4級も取得。
好きなワインはジンファンデル。血液型はA型です。
現在は、第三か国語としてトルコ語もゆるく学習中です。

とりしまをフォローする
英語の豆知識
とりしまをフォローする
タイトルとURLをコピーしました